Publicidad:
Terra
La Coctelera

Lector Ileso

Diario de entusiasmos literarios subjetivos sin rigor: críticas sin criterio de novelas, poemas, artículos, eventos,... Parole, parole, parole.
Escribir es mentira. Leer es verdad

29 Agosto 2005

Karl no cree en la poesía traducida


En el Cuestionario Proust de la última página del Vanity Fair de Septiembre, Karl Lagerfeld responde:

Who are your favourite writers?
In what language? I like poets best, E. Dickinson (English), R. M. Rilke (German), Mallarmé (French), Leopardi (Italian). I speak no other languages and I don't believe in translated poetry...

¡Toma castaña! Karl no cree en las tallas XL para H&M ni en la poesía traducida; Karl es un purista, un hombre de principios, un exquisito lector hidrocéfalo de los que ya no quedan.

Karl es la inspiración de este Lector Ileso.

servido por lectorileso 21 comentarios compártelo

21 comentarios · Escribe aquí tu comentario

marvin

marvin dijo

Si al final va a resultar que es incluso razonable. Quien inventa una maleta para llevar 20 ipods (que ya es musica) solo podia superarlo con esto.

29 Agosto 2005 | 02:11 PM

juan

juan dijo

Bueno, depende de qué poesía. Neruda debe de ser atroz en cualquier lengua que apague su constantes aliteraciones. Sin embargo, la polaca Wislawa Szymborska, traducida, me encantó. Poemas como "Fin y principio" o "Día 16 de mayo de 1973".
Saludos, Bob, tiempo ha.

29 Agosto 2005 | 03:14 PM

bob

bob dijo

saludos Juan. Compartimos encanto por Szymborska. Y por "Las correcciones". Un beso enorme.

29 Agosto 2005 | 04:15 PM

Andres Godoy

Andres Godoy dijo

Hola, me parecio muy interesante tu blog. Queria aprovechar de invitarte a conocer mi sitio, creo que es el unico de latinoamerica en su tipo. Se lama Tiket y es para enviar invitaciones para fiestas y eventos a los amigos. Esta muy entretenido, te invito a que lo conoscas y quizas si te gusta que le cuentes a tus amigos a travez de tu blog.

http://www.tiket.cl

Gracias! Andres

30 Agosto 2005 | 03:06 AM

Chu

Chu dijo

Supongo que la langosta si no ve como la sacan del mar no se la come ¿y la curiosidad?

30 Agosto 2005 | 10:01 AM

JJP

JJP dijo

En cierta forma, tiene razón.
Si la poesía es eminentemente ritmo, música, acompasamiento, la traducción no puede llegar a transmitirnos más que, en todo caso, su significado, su sentido, su intención, pero no la esencialidad de la poesía, que no es otro que su cuerpo, su melodía, su respiración y sus silencios.

Es lo mismo que ver actuar a Montomery Clift doblado.
No deja de ser un sucedáneo.

30 Agosto 2005 | 03:18 PM

gregoriok

gregoriok dijo

Supongo que en cambio cree a pies juntillas en la cirugía, porque ese aspecto de espantajo que tiene no se consigue por vía natural, sólo traduciendo.

30 Agosto 2005 | 06:09 PM

moralva

moralva dijo

Sí señor!!!

30 Agosto 2005 | 07:54 PM

Tracy Lord Lords

Tracy Lord Lords dijo

Claro Karl, ahora que los párpados se te han quedado abiertos para siempre, y ya no tienes que levantar un libro además de los 40 kilos de cada brazo que te has quitado.

31 Agosto 2005 | 12:06 AM

Ram

Ram dijo

Hasta el siglo pasado, quien podía estudiaba idiomas para leer determinados libros en su lengua original. Borges aprendió alemán para leer a Goethe.
Hoy no tenemos tiempo. Pero la poesía no admite apaños. Es imposible que la traducción mantenga, no ya la forma, sino también la nitidez del significado. En el caso de la prosa puede ser un mal necesario. En el de la poesía es pura distorsión.
Yo, por ejemplo, me quedaré sin Rilke. No sin Mann o Hesse.

31 Agosto 2005 | 01:02 AM

DragonArcoiris

DragonArcoiris dijo

Acabo de leer "A. Rimbaud. Poesía completa" editada por visor libros ... En la página de la izquierda el original en francés y en el de la derecha la traducción en castellano. Como diria buenafuente la traducción no es ni mejor ni peor simplemente diferente. No existe una correspondencia exacta y por lo tanto la traducción lo que hace es crear otra obra de arte en otro idioma.

2 Septiembre 2005 | 10:44 AM

Mark Lenders

Mark Lenders dijo

Pues ya hay que ser tonto para dejar de leer a Rilke por no saber alemán. Tampoco es cuestión de pasarse hombre, nada es perfecto. Borges era un tío súper guay, pero yo no tengo tiempo ni ganas de aprender alemán, y menos para leer a Goethe.

Nietzsche, sin embargo, opinaba que la lengua alemana es demasiado rígida, pesada, lo que impide expresar muchos sentimientos con la debida fuerza y pasión. Desde este punto de vista, no es descabellado que sus textos puedan incluso ganar con una buena traducción. Una traducción es eso, un texto igual pero distinto, y lo que pierde por un lado bien puede ganarlo por el otro.

2 Septiembre 2005 | 03:57 PM

pablito

pablito dijo

En una entrevista, cuando aún estaba gordo, dijo que escribia extensas cartas a sus amigos y que ninguno le contestaba. Supongo que si seguia escribiéndolas era porque pensaba que algún dia se recopilarian en un epistolario como las cartas de Henry Miller, por poner un ejemplo.

Lo que no sé es qué hacian sus amigos con las cartas.

4 Septiembre 2005 | 11:14 AM

Ram

Ram dijo

Está bien, Mark. Pero me quejo del Rilke que leo. A saber cómo suena el original. Me siento como si oyera Cavalleria Rusticana en AM y con interferencias.

5 Septiembre 2005 | 12:45 AM

ricayfamosa

ricayfamosa dijo

Él solo hace XL para las ricas saudíes. Lo que perpetra para H&M es normal que sólo sea en minitallas porque los defectos cantan menos y los costes se minimizan.
Respecto a la poesía, no sé, perderse la poesía japonesa por no hablar japonés... Perderse a Cernuda por no hablar español... Aun perdiéndome cosas, prefiero asirme a la traducción antes que perderme unos haikus.

6 Septiembre 2005 | 03:05 AM

Karlos

Karlos dijo

¿Y entonces que? ¿Porque no creer en la poesía escrita? Si bien es cierto que no alcanza a sublimar la percepción del idioma bien que acerca a darle un tamiz mas al poema, ¿O no?

6 Septiembre 2005 | 06:41 AM

rebecca milans

rebecca milans dijo

mi amado giuseppe tomasi di lampedusa tuvo una vida de principe decadente y estudio muchas lenguas para poder leer a sus autores favoritos sin intermediarios. escribio il gattopargo y se murio estudiando español porque queria leer a lope de vega. de todos modos no creo mucho en que esta actitud mejore la sensibilidad del lector

17 Septiembre 2005 | 07:39 PM

j.

j. dijo

Hay casos de casos. En los mejores, la poesía traducida tiene hasta su propio mérito. Convierten los poemas en una especie de cadaver exquisito. El poema sólo existe en la lengua en la que fue escrito, en cualquier otra es simplemente otro poema, o un pedazo de basura.

18 Septiembre 2005 | 04:34 PM

Marce

Marce dijo

Karl...purista?, ese mismo que vistió y desvistió a la Schiffer?, ese que puso de moda esto y lo otro y reflotó a Chanel como a su cuenta del banco?, ese gordito mofletudo que jamás se quitaba las gafas oscuras????????
Si Karl es purista, yo soy francamente un alma iluminada entre tanto literato a medio morir de hambre.
Entérate, ya no quedan puristas, esos murieron cuando escribir y leer se volvió una cuestión económica y Karl, con toda su elegancia, estilo y clase es sólo un cursilón más flaco que ha olvidado que la poesía es el acto más valioso de la lengua, no importa si es traducida o no, lo importante es que uno llegue a dar con el sentido poético del autor, la traducción puede no ser lo correcto pero hay algo que trasciende en la literatura y eso es el espíritu, y si no logras aprehender el espíritu, el resto es Karl Lagerfel vistiendo a los maniquies de moda y cobrando en euros por dar sus opiniones.

19 Septiembre 2005 | 09:23 PM

flat

flat dijo

Me parece que Carlos es un políglota engreido. Por lo demás me importa un carajo la opinión que tenga este cortahilos. Mejor que diseñe un saco de patatas y se lo ponga por encima de esos pellejos estirados.

Ciao

20 Septiembre 2005 | 10:11 PM

Cecilia B.

Cecilia B. dijo

Renunciar al placer de la traducción al español, por ejemplo, de El Secuestro de Perec, o la de Michaux que hizo Borges por no olvidar la traducción que Cortázar hizo del Adriano de la Yourcenar es un poco estúpido. En ese sentido, ¡obliguemos a la gente a aprender inglés ara que puea disfrutar del Macbeth, que deje de leer a Balzac o Stendhal hasta que sepa francés o renuncie a leer a Chejov hasta que domine el ruso.

Más que purista me parece estúpida esa actitud de Karl. Presuntamente elitista y en el fondo, boba y sobre todo y por encima de todo, paleta: un patético provinciano global

21 Septiembre 2005 | 06:40 PM

Los comentarios están cerrados


Sobre mí

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera