Publicidad:
La Coctelera

Lector Ileso

Diario de entusiasmos literarios subjetivos sin rigor: críticas sin criterio de novelas, poemas, artículos, eventos,... Parole, parole, parole.

4 Enero 2005

En fin de cuentas...

De rodillas, de cara a la pared y con unas enormes orejas de burro puestas en la frente os escribo.

Ayer por la tarde, seguí con la lectura de “La hora de la salida“, de Christophe Dufossé y el descubrimiento de un uso precioso pero poco habitual de palabras ("chasquear" en su acepción de "frustrar") me hizo dudar y me lancé a la RAE. Y sí. Estaba equivocado. Soy un cateto. No tengo criterio ni conocimientos. "En fin de cuentas" es más que correcto. Por mucho que a mí me pareciera una mala traducción del francés.
Mea culpa. Perdón.

Ah... y la novela me está pareciendo muy interesante, ahora que he dejado de leerla con desconfianza.

servido por lectorileso 12 comentarios compártelo

12 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Pepsounds

Pepsounds dijo

Bob, y lo de ir directamente a la edición en su idioma original para ahorrarse malas traducciones??

4 Enero 2005 | 01:25 PM

bob

bob dijo

Pepe, eso sería lo mejor. Lo malo es que no sé el suficiente francés...

4 Enero 2005 | 01:32 PM

Pepsounds

Pepsounds dijo

La verdad es que la mayoria de los libros que leo en inglés son biografías o artículos musicales donde el estilo literario es lo de menos. Prima la información. Es verdad que, en el caso de una novela, sin un dominio suficiente del idioma en cuestión, pierdes toda la gracia de leer un libro.

4 Enero 2005 | 01:57 PM

almu

almu dijo

A mí me ha gustado mucho. Me parece que tiene reflexiones muy lúcidas. Me ha entretenido mucho.

4 Enero 2005 | 03:54 PM

almu

almu dijo

Sí me ha dado la sensación de que no estaba demasiado bien traducido, pero en fin.

4 Enero 2005 | 03:54 PM

alberto k.

alberto k. dijo

no sabes suficiente frances? ...

4 Enero 2005 | 08:19 PM

Plusqueunefan

Plusqueunefan dijo

"Con voz parsimoniosa oxeó el corral, estándo ya éste vacío, sintió que un libérrimo recuerdo le apercolló hasta hacerle trasbocar los arrepentimientos fermentados desde que se enfundó la enagua y se dedico a sexar con las gallinas.

Lo encontraron lleno de picotazos y cacas como simbolo de la vindicante y ultrajada especie..."

Chusco nuestro idioma, ¿no?

4 Enero 2005 | 09:51 PM

alberto k.

alberto k. dijo

"chusco" es una palabra grandiosa. "Que chusca la culicagada", "la china es chusca".

5 Enero 2005 | 11:08 AM

bob

bob dijo

qué bonito... me encanta el verbo "oxear" (espantar a las gallinas)

5 Enero 2005 | 11:21 AM

Pepsounds

Pepsounds dijo

a mí el verbo "sexar"! :P

5 Enero 2005 | 11:56 AM

almu

almu dijo

a mí el verbo "xoxear"

5 Enero 2005 | 02:53 PM

rebecca milans

rebecca milans dijo

adoro leer este blog y sus comentarios y sin querer cierro los libros que leo en este verano para leer cuales libros ustedes no leen o no estan bien traducidos o si...en realidad es correcto...todo es un vaiven adorable desde este calor sudamericano, todo parece hasta el mundo real

6 Enero 2005 | 12:23 AM

Los comentarios están cerrados


Fotos

lectorileso todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera